Standaardvertalingen en vertaalsuggesties
Samengesteld uit de BBTM-lijst, de BBT-lijst uit mei 1995 en aanvullingen voornamelijk voortkomend uit het werk aan de tweede vertaling van Bhagavad-gîtâ zoals ze is (aug. 1998-aug. 2003).
Samengesteld door Rûpa Sanâtana Dâsa (versie: 14-10-2005)
download deze lijst in één .pdf-file | .doc-file
archaïsmen | prabhupâdaïsmen
anthropology antropologie (v.), evolutieleer (de).
-> BBTM, p. 58: "This word often refers to the theory of evolution."
conjugal love amoureuze liefde (v.).
-> BBTM, p. 58: "Literally: "love within marriage". However, it pertains to both the love between spouses and that between lovers. Derives from yugala-prîti - amourous love.
devotional service* devotionele dienst (m.).
-> "Prabhupâda galvanizes ["to startle into sudden activity; stimulate", RV] his readers theologically by harnessing the twin phrases, 'Supreme Personality of Godhead' and 'devotional service,' his unique translations for the tw- Sanskritic terms, bhagavân and bhakti. Ordinarily, we expect translation to be a step down from the originalwith something being lost, but in translating these terms, Prabhupâda accellerates their meaning, and in doing so, establishes them as the governing principles of his theology. (...) The second phrase, devotional service, Prabhupâda's translation for bhaktiwhich others simply translate as 'devotion,' 'worship,' or 'love'is considered by Prabhupâda to be synonymous with dharma. Dharma is normally understood as 'religion,' 'law,' or 'duty,' but Prabhupâda explains it as the essential irreducible quality of the living being, i.e., service [see: Bhagavad-gîtâ 18-20; footnote in original, RV] 'This ontological sense of the word dharma as "service" is related to the translation of the important word bhakti as "devotional service": When a person's natural inborn quality of service is transformed back into one's original manifestation of service to God, this is called bhakti' (Schweig 1995). By emphasizing that that every living being can achieve perfection through devotional service to the Supreme Personality of Godhead, Prabhupâda is able to convey to his community of believers the universal nature of Krishna consciousness. At the same time, these twin phrases themselves proclaim the kerygmatic (proclaiming) nature of scripture that presupposes a new event of understanding as the ultimate goal of its reading." (Zie ook: SUPREME PERSONALITY OF GODHEAD).
In: Tamal Krishna Goswâmî. (1998). 'Tensions in Scriptural Transmission'. In: Journal of Vaishnava Studies, vol. 6, nr. 2, spring 1998 (ISSN: 1062-1237), pp. 67.
duck / heron kraanvogel (m.).
-> baka = heron. (BBTM, p. 58.)
-> [Q:] (Vaidyanath das): S'rîla Prabhupâda usually translates baka as "duck", but as far as I could understand he actually meant heron. It is also confirmed in "Conversations", vol. 4, p. 173 where S'rîla Prabhupâda explains phrase bakandanyaya. [A:] (Dravida das): Yes, "baka" should be translated as "heron." One interesting note: Monier-Williams Skrt.-Eng. dictionary confirms that a baka is a crane and also says it symbolizes a hypocrite, cheat, rogue, etc. [MW, p. 719a, RV] This is of interest, since it is confirmed that the demons Krsna slew all represent demonic tendencies that can be eradicated by hearing His pastimes. S- it's important that it's clear in the books he slew a crane and not a duck. Also, watch out for these tw- words: "flavor" and "envy," or "envious." Prabhupada almost always used "flavor" to mean "fragrance," and I think it should be translated as such in the foreign languages. "Envious" often means "malicious," as when Prabhupada says a devotee is not envious toward any living entity.
envy, envious hatelijk, vijandig, (anders: afguns(tig)) naijver(ig), vijandigheid (v.), haatdragendheid (v.), rancune (de), wrevel (m.) (Eng. syn. 'spite').
-> BBTM, p. 58: "Envious" often means "malicious," as when Prabhupâda says a devotee is not envious toward any living entity (examples BBTM, p. 58-9).
-> Bg. 3.31, Skt.: anasûyantas - not sneering, not spiteful, not envious, not caviling, not grumbling, not speaking ill of, not showing jealousy (see: Sargeant, p.188).
flavor / fragrance geur.
-> BBTM, p. 59: Dravida Prabhu: "Also, watch out for these two words: "flavor" and "envy," or "envious." Prabhupada almost always used "flavor" to mean "fragrance," and I think it should be translated as such in the foreign languages."
inebriety fouten, onbekwaamheden, gebreken, tekortkomingen, zwakheden.
-> BBTM, p. 59: [A:] (Dravida das): Yes, "inebrieties" [it's almost never used singularly] always means "faults," never "intoxication."
-> BBTM, p. 59: "Dravida dasa: Here's what I get for "infallible.": 1. absolutely trustworthy or sure: an infallible rule. 2. unfailing in effectiveness or operation; certain: an infallible remedy. It seems like definition 2 is right on the money. 1 is nice too. But one note about acyuta as infallible. In almost every other instance, Prabhupada translates acyuta literally as unfallable, i.e., unable to fall down, mostly under the influence of maya. Krsna is acyuta = He never falls = He's infallible. Of course, in strict English there is no such definition. But this is a Prabhupadaism that has been defined in his books and has become ISKCON lingo. Think of it this way: falling is failing; Krsna never falls or fails; He's doubly infallible."
lust, lusty (wel)lust (m.), begeerte (v.), seksueel verlangen (o.), verlangen (o.).
-> BBTM, p. 59: "Go back to kâma: 'desire for pleasing one's senses, or even subtle desires for liberation, yoga siddhis (...).' Context will determine how it's translated - as sex desire or as the whole array of selfish desires exclusive of the desire to please Krishna. Never: 'vigourous, robust.' "
misgivings misverstand (o.), onbegrip (o.), (anders) onzekerheid (v.), twijfel (m.), wantrouwen (o.).
-> BBTM, p. 59: "Sometimes S'rîla Prabhupâda uses it as 'misunderstanding'" - Reference given: Conversations with S'rîla Prabhupâda, vol. 2, p. 28, Interview -- March 9, 1968, San Francisco): "So you understand at the time of death that the man was different from the body. But during this lifetime, I was taking care of his body only. Why did I take care of he? Because I did not know him. You see? This is a misgiving. In this way there are so many misgivings. We are situated in a platform of misgivings only, misunderstanding, our present conditional life. Just like if my body, this body, I am different from this body, then how can I claim that America is my country? This is also another misgiving."
rascal dwaas, ellendige dwaas, leugenachtige dwaas, (lieden van laag allooi).
-> Nooit (!): schurk, schoft.
-> BBTM, p. 60 (HH Jayâdvaita Swami): "S'rîla Prabhupâda's intended meaning seems to be: 'a mean, unprincipled, or dishonest fellow." -> Ibid.: "(..) "Miscreants," "unwanted miscreants," "rascals," "fools," "foolish rascals", and so on generally seem to apply to the same species. So you have to figure out what words to use in your language. If the words occur in translations to verses, you may get some idea by considering the original Sanskrit. (For example, in BG S'rîla Prabhupâda uses "miscreant" for dushkritina.) Note that in English nowadays the word "rascal" is generally used jokingly or affectionately. This is not the way S'rîla Prabhupâda used it."
-> Dus NIET als in:
sequence wat volgt op iets anders, reeks (de), opeenvolging (v.), gevolg (o.), logische gevolgtrekking (v.).
-> This word sometimes means "objective laws" (BBTM, p. 60).
-> Zie: VD - 'In sequence to: volgens alle wetten van de logica." ('objectieve wetten').
stalwart onverzettelijk, standvastig.
-> BBTM, p. 60: "Stalwart" often means: prominent, outstanding, famous, renowned, distinguished, noted, celebrated.
supposed vermoedelijk, zogenaamd, zogezegd. Maar ook: (wordt) gezegd.
-> BBTM, p. 60: In Eng. "supposed" often conveys the idea thatsome kind of opposite is at work ("... but actually). Sometimes it should be "said".
Supreme Personality of Godhead Allerhoogste Persoonlijkheids Gods (m.), -heden Gods [Krishna en Balarâma].
-> BBTH, p 140: "This is a term that S'rîla Prabhupâda invests with a meaning all to its own. (...)" [The rest of the passage defending the Dutch translation "Allerhoogste Godspersoon" has become obsolete - are there more "Allerhoogste Godspersonen"?
-> "Prabhupâda galvanizes his readers theologically by harnessing the twin phrases, 'Supreme Personality of Godhead' and 'devotional service,' his unique translations for the tw- Sanskritic terms, bhagavân and bhakti. Ordinarily, we expect translation to be a step down from the originalwith something being lost, but in translating these terms, Prabhupâda accelerates their meaning, and in doing so, establishes them as the governing principles of his theology. In the theological phrase, the Supreme Personality of Godhead, 'the greatness of God is communicated by the word "supreme," intimacy with the divine is indicated by the word 'personality,' and the ultimate theism, or "divine nature" or "essence of divinity" of this "supreme personality" is indicated by the otherwise rarely used English word "Godhead"' (Sweig 1995). (...)." [For the rest of the quote see: DEVOTIONAL SERVICE, RV].
In: Tamal Krishna Goswâmî. (1998). 'Tensions in Scriptural Transmission'. In: Journal of Vaishnava Studies, vol. 6, nr. 2, spring 1998 (ISSN: 1062-1237), pp. 66-7.
vegetables gebladerte (o.), blad (o.),
loof(werk) (o.), groente (v.).
-> BBTM, p. 60: [Dravida prabhu]: "Vegetables" often means foliage or plants in general, except for trees. But of course, it also indicates cauliflower, zucchini, etc., as we know it.